Bhagavad Gita: Chapter 1, Verse 29-31

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते || 29||
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्वक्चै व परिदह्यते |
न च शक्नोम्यवस्थातुं भर्मतीव च मे मन: || 30||
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे || 31||

vepathuśh cha śharīre me roma-harṣhaśh cha jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak chaiva paridahyate
na cha śhaknomy avasthātuṁ bhramatīva cha me manaḥ
nimittāni cha paśhyāmi viparītāni keśhava
na cha śhreyo ’nupaśhyāmi hatvā sva-janam āhave

vepathuḥshuddering; chaand; śharīreon the body; memy; roma-harṣhaḥstanding of bodily hair on end; chaalso; jāyateis happening; gāṇḍīvamArjun’s bow; sraṁsateis slipping; hastātfrom (my) hand; tvakskin; chaand; evaindeed; paridahyateis burning all over; nanot; chaand; śhaknomiam able; avasthātumremain steady; bhramati ivawhirling like; chaand; memy; manaḥmind; nimittāniomens; chaand; paśhyāmiI see; viparītānimisfortune; keśhavaShree Krishna, killer of the Keshi demon; nanot; chaalso; śhreyaḥgood; anupaśhyāmiI foresee; hatvāfrom killing; sva-janamkinsmen; āhavein battle

Translation

BG 1.29–1.31: My whole body shudders; my hair is standing on end. My bow, the Gāṇḍīv, is slipping from my hand, and my skin is burning all over. My mind is in quandary and whirling in confusion; I am unable to hold myself steady any longer. O Krishna, killer of the Keshi demon, I only see omens of misfortune. I do not foresee how any good can come from killing my own kinsmen in this battle.

Commentary

As Arjun thought of the consequences of the war, he grew worried and sad. The same Gāṇḍīv bow, the sound of which had terrified powerful enemies, began dropping from his hand. His mind was reeling, thinking it was a sin to wage the war. In this unsteadiness of mind, he even descended to the level of accepting superstitious omens portending disastrous failures and imminent consequences.