Bhagavad Gita: Chapter 11, Verse 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: |
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् || 20||

dyāv ā-pṛithivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśhaśh cha sarvāḥ
dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

dyau-ā-pṛithivyoḥbetween heaven and earth; idamthis; antaramspace between; hiindeed; vyāptampervaded; tvayāby you; ekenaalone; diśhaḥdirections; chaand; sarvāḥall; dṛiṣhṭvāseeing; adbhutamwondrous; rūpamform; ugramterrible; tavayour; idamthis; lokaworlds; trayamthree; pravyathitamtrembling; mahā-ātmanThe greatest of all beings

dyav a-prithivyor idam antaram hi
vyaptam tvayaikena dishash cha sarvah
drishtvadbhutam rupam ugram tavedam
loka-trayam pravyathitam mahatman

Translation

BG 11.20: The space between heaven and earth and all the directions is pervaded by You alone. Seeing Your wondrous and terrible form, I see the three worlds trembling in fear, O Greatest of all beings.

Commentary

Arjun says, “O Omnipresent Lord, you are pervading in all ten directions, the whole earth, the sky above, and the space in-between. All living beings are shuddering in fear of you.” Why should the three worlds shudder before the universal form when they have not even seen it? Arjun implies that everyone is functioning in fear of God’s laws. His edicts are in place, and everyone is obliged to submit to them.

karama pradhāna bisva kari rākhā, jo jasa karai so tasa phala chākhā (Ramayan)[v4]

“The world functions according to the law of karma. Whatever we do, we will have to reap the karmic results.” Like the law of karma, there are innumerable laws in existence. Many scientists make a living out of discovering and theorizing the physical laws of nature, but they can never make the laws. God is the supreme law-maker, and everyone is subject to the dominion of his laws.